Oversættelser inden for sundhed og sygdom omfatter f.eks. lægeerklæringer, sundhedsrapporter, sundhedsjournaler, arbejdsevnevurderinger, forskningsrapporter, artikler og tolkninger indenfor hele sundhedssektoren.
Sundhedssektoren omfatter de institutioner, faggrupper og organisationer, der direkte eller indirekte er involveret i arbejdet med sundhed og sygdom. Vores oversættelser dækker dermed alle områder fra forebyggelse og sundhedsfremme i f.eks. kommunen eller en forening til diagnostik og behandling hos f.eks. speciallæge eller sygehus, samt rehabilitering af sygdomme hos f.eks. fysioterapeut eller kommunen.
Diverse sundhedspapirer, der skal krydse landegrænser af den ene eller anden grund oversætter vi også, og vi er behjælpelig med kontakt til udenlandske myndigheder, hvis det er nødvendigt.
En god og rigtig oversættelse af f.eks. en sundhedsjournal, kan have afgørende betydning for en evt. behandling, men generelt også for den samtale og tillid, der gerne skal være mellem sundhedssystemet og en borger/patient. Det er derfor aldeles vigtigt, at oversætteren har en baggrund indenfor sundhed og/eller erfaring med det område, hvorfra oversættelsen skal foregå, så oversætteren kan trække på sin ekspertise.
Vi oversætter det medicinske fagsprog, anatomi, fysiologi osv., der til tider kan være ret komplekst, og vi oversætter generelt alle skrivelser indenfor sundhedssektoren.
Vi udviser altid fuld tavshedspligt om indhold vedrørende borgeren og personlige detaljer, og vi undersøger altid en oversætters evt. inhabilitet inden løsningen af opgaven.
Vores dokumentsikkerhed har topprioritet.
Hvad har I brug for?